Sabtu, 21 Julai 2012

PENGARUH BAHASA FARSI DALAM BAHASA MELAYU.

Oleh Mansor Puteh                                              





Walaupun negara Iran atau dulu dikenali sebagai Persia atau Farsi terletak begitu jauh sekali dengan negara kita, Malaysia; ianya dipisahan oleh Selat Melaka, Lautan India dan Teluk Arab. Namun demikian 4,000 batu lebih itu tidak menghalang pedagang-pedagang dari Farsi untuk berkunjung ke negara kita lebih 600 tahun lalu untuk berdagang. Disamping itu, mereka juga membawa pelbagai pengaruh yang kesannya tinggal sehingga kini iaitu lebih 600 tahun lamanya.
Salah satu kesan yang berkekalan ialah Ugama Islam yang Maha Suci. Ianya telah tersebar ke Farsi dari negara Arab Saudi yang kemudiannya pedagang-pedagang Parsi ke India, Pakistan sehingga ke rantau kita, dan yang menyebabkan penganutan orang Melayu di Malaysia, Singapura, Indonesia dan Brunei. Sementara itu orang Melayu di Filipina juga turut menganui ugama baru ini sehingga negara itu tertakluk oleh penjajah dari Sepanyol yang memaksa mereka untuk bertukar ugama ke Kristian. Sementara itu orang Melayu di selatan Filipina masih kekal dengan ugama Islam, sebab mereka tidak sempat diperggaruhi dan dipaksa oleh penjajah Sepanyol oleh sebab mereka tinggal jauh dari pusat penjajahan di utara.
Selain dari ugama, pedagang Farsi juga membawa kesusasteraan mereka. Dan tidak hairan kalau hikayat-hikayat Melayu lama mempunyai asal-usul Farsi  sehinggakan filem Melayu yang pertama dibuat dalam tahun 1933 dipadankan dari kisah percintaan Farsi terkenal iaitu ‘Laila Majnun’. Filem ini dikatakan telah dibuat di Madras oleh penerbit di sana dan terdapat dua versi iaitu Melayu dan Farsi. Filem versi Melayu dihantar ke Malaya dan Singapura untuk ditayang sementara versi Farsi ditayang di Farsi atau Persia ketika itu.
Para sarjana kesusasteraan lama sering membincangan pengaruh Farsi dulu bidang kesusasteraan Melayu. Ini adalah fakta yang tidak boleh diketepikan.
Selain dari itu Farsi juga  memperkenalkan penulsan Jawi kepada orang Melayu yang sebelum ini tidak mempunyai cara penulisa. sendiri. Kesemua hikayat atau
cerita Melayu lama telah diperturunkan secara lisan iaitu secara penceritaan. Ini menyebabkan terdapat banyak versi dari satu cerita oleh sebab cara ini membenarkan setiap pencerita itu untuk menokok-tambah mengikut sesuka hati mereka. Dan tidak hairanlah kalau Hikayat Hang Tuah itu sendiri mempunyai enam-belas buah versi  yang kebanyakannya tidak serupa, iaitu apabila ianya ditulis dalam tulisan Jawi.
        Memang kita tidak dapat menyangkal bahawa orang Farsi telah berjaya mengkayakan bukan sahaja budaya orang      Melayu bahkan telah menyebabkan menganuti ugama Islam yang masih dipegang oleh seluruh orang Melayu sehingga kini.
        Dan disamping pengaruh dalam bidang kesusastaraan, terdapat juga pengaruh Bahasa Melayu itu sendiri. Mungkin fakta ini tidak diketengahkan oleh sebab pengunaan perkataan Farsi dalam percakapan seharian telah menjadi sebegitu biasa sehinggakan        orang Melayu sendiri tidak sedar bahawa banyak perkataan yang disebut itu sebenarnya mempunyai asal-usui dari Farsi.
Pengunaan tulisan Jawi telah kini kian pupus. Sekolah-sekolah sekular hampir tidak mengguna tulisan ini. Cuma sekolah ugama sahaja yang mengajar penuntut menulis dalam tulisan Jawi. Pengajaian Inggeris selama 150 tahun itu telah berjaya membuat orang Melayu menukar cara penulisan uari Jawi ke rumi.
Masyarakat Melayu kini lebih gemar menulis dalam cara Rumi dan Cuma segelintir sahaja dikalangan mereka tahu menulis cara Jawi. Kebanyakan mereka adalah orang tua.
Perkataan-perkataan Farsi dalam Bahasa Melayu sememangnya sukar untuk diasingkan. Ini. disebabkan bahawa perkataan-perkataan itu telah diguna sejak 800 tahun lalu iaitu apabil pedagang Farsi berkunjung ke negara kita. Dan kita telah mengguna perkataan-perkataan itu sehinggakan kita terlupa akan asal-usulnya. Lain pula dengan perkataan Inggeris yang boleh diasingkan oleha sebab ianya baru sahaja diperkenalkan dan kitu, masih sedar akan asal-­usulnya. Dekad-dekad akan datang anak muda tidak mungkin akan tahu dari manakah perkataan-perkataan itu datang.
Sehingga kini tidak terdapat sebararag pengajian tentang pengaruh bahasa Farsi dalam Bahasa Melayu diadakan. Kita cuma belajar tentang pengaruh Farsi dalam bidang kesusasteraan Melayu lama. Itupun tidak secara mendalam dan mengambil kira akan sejarah pengaruh Farsi. Dan kadangkala sarjana dalam bidang kesusasteraan juga terkeliru apabila mereka menganggap bahawa Farsi itu adalah Arab.
Seorang keturunan Iran yang berpendidikan berkata bahawa dalam Bahasa Melayu terdapat hampir tiga-puluh peratus perkataan Melayu yang mempunyai asal-usul Farsi. Ini bererti bahawa dalam sepuluh perkataan yang dipertutur dan ditulis oleh kita dalam Bahasa blelayu, tidak kurang tiga darinya adalah dari bahasa Farsi.
Peratusan ini agak tinggi. Tetapi, tidak ramai yang tahu apakah perkataan Farsi yang telah digunakan. Saya cuma dapat mengira beberapa sahaja, iaitu apabila sempat bertanyakan dari teman di Tehran dalam kunjungan singkat tidak lama dulu.
Perkataan yang sering digunakan sekarang ialan ‘medan’. Ianya berasal dari Farsi.        Tetapi ejaan mereka ialah ‘meydan’. Kalau kita ke Iran kita akan sering terlihat perkataan ini tertulis pada papan tanda seperti ‘Meydan Imam’, ‘Meydan Azadi’ dan sebagainya.
Perkataan-perkataan lain ialah, ‘tarikh’. Pada kita perkataan ini bermaksud haribulan tetapi untuk orang Farsi sekarang ianya juga bererti ‘sejarah’ disamping haribulan.
Saya ditemuramah oleh setesen televisyen dan saya terdengar penemuramah bercakap tentang ‘soal-jawab’. Dan saya bertanya apakah maksudnya sama seperti maksud dalam Bahasa Melayu. Jawabnya ialah ia.
Perkataan ‘khayal’ disebut oleh orang Farsi atau Iran sekarang sebagai ‘hiyal’, sementara ‘bandar’ di Iran mempunyai maksud sebuah ‘perlabuhan’. Di sini kita maksudkannya sebagai ‘pekan’ atau ‘kota’. Terdapat ‘Bandar Abbas’ dan ‘Bandar Lengeh’ di peta Iran, dan ianya adalah pelabuhan penting di negara itu. Dan perkatakan ‘Shah’ bererti ‘Raja’ atau dalam Bahasa Inrgeris, ‘king’.
Kita sebuat ‘Shahbandar’ untuk memberi erti Pegawai Bandar, tetapi dalam bahasa Farsi, ianya bererti ‘Raja Pelabuhan’ yang tidak mempunyai erti apa-apa.
Yang menghairankan ialah perkataan ‘Nenas’ iaitu sejenis buah-buahan  penting di negara kita. Tetapi asal-usul perkataan itu ialah Farsi, mereka memanggilnya ‘Ananas’. Hairan sekali sebab di Iran sekarang mereka tidak menanam buah itu sebab cuaca sejuk yang tidak membenarkan penumbuhan jenis buah-buahan itu, ian ianya terdapat dengan begitu mudah di semak-samuh benua kita dan kita sendiri tidak mempunyai nama untuknya dan terpaksa mengguna perkataan Farsi.
Kita mengeksport nenas ke luar negeri sebab pengeluaran kita banyak dan Iran sekarang mengimpot nenas dan menjualnya dengan harga begitu tinggi seperti emas.
‘Khabar’ dalam bahasa Farsi pula bererti ‘berita’ sama seperti kita, dan ‘syarikat’ ditulis sebagai ‘sherkat’. Terdapat juga perkataan-­perkataan lain iaitu ‘amalar’, ‘mungkin’ dan ‘nakhoda’. Mereka menyebut ‘nakhoda’ seperti ‘nakhodo’.
Kebanyakan perkataan Farsi asal mempunyai ejaan dan sebutan yang lain. Ini disebabkan ianya dieja dalam tulisan Jawi yang telah ditukar ke tulisan Inggeris. Juga mungkin cara sebutan kita tidak sama dan nenek-moyang kita telah menyebutnya secara sendiri.
Namun demikiam ada bagusnya juga kalau sarjana kita dapat membuat kajian tentang aspek pengaruh Farsi dalam Bahasa Melayu agak kita tahu asal-usul perkataan-perkataan yang kita pakai.
Kita juga sedar bahawa perkataan Farsi yang digunakan itu ada yang didatangkan dari Negeri Arab yang telah ditunakan oleh orang Farsi sebelum mereka membawanya ke negara kita. Jadi proses pengunaan perkataan dan bahasa itu adalah satu proses normal. Dan Bahasa Melayu kian bertukar dan menjadi  begitu canggih sekarang mengikut perubahan masa dan zaman.
Begitu juga dengan Bahasa Farsi; mereka juga terus menerima perkataar-perkataan Perancis dan Inggeris ke dalam bahasa mereka, supaya mereka juga meningkat pemahaman mereka dengan perubahan zaman teknologi dari sebagainya.
Dan proses peminjaman perkataan ini bukan sahaja bagi pihak Melayu atau Farsi malahan Bahasa Inggeris juga meminjam dun mengguna perkataan Melayu dan Farsi serta India dan lain-lain bagi mengkayakan bahasa itu. Perkataan seperti ‘polu’ iaitu permainan polo dan ‘Hasliimayun’ untuk ‘assassin’ digunakan oleli orang Inggeris.


Tiada ulasan: